中山广场的导游图上有“神”建站模板_翻译

发布日期 2018-08-08 11:52:32

  市一幼译成“City a young”、双英亭译成“Double British pavilion”、“同乐亭”译成“With Le Ting”……一个地名逐字用英文翻译,同样的一个词,一个用拼音一个用英文,而且大小写书写不规范。

  这些可笑的英文注解,是网友“cdmacdmacdma” 昨天在中山广场的导游图上拍到的。神翻译顿时在论坛上引发了各种争议,有网友调侃,这些“中国式英语”简直匪夷所思,更多市民则直呼给城市,赶紧撤了,不要再闹笑话了。

  昨天,钱江晚报记者也在中山广场亲眼目睹了这些奇葩翻译。整个广场有三个出入口,都登着这样一幅公园导游图。凑近仔细看图上的地点标示,中文下面的确都标注了英文。

  “Double British pavilion”、“City a young”、“Children Angle”等等,光看英文,你可能还只是看不懂,要是对应的中文“双英亭”、“市一幼”、“儿童角”,那只能是被惊呆了。

  记者随后找了几个过的大学生,一起数了数,整张地图总共30组英文注释,当中明显的错误至少有5个,更别说其他大小写不规范、翻译不准确等问题了。

  “中山广场也算是宁波的重要地标了,国内外游客常常经过,这么低级的错误挂在那儿,真是丢大了。”

  与此同时,不少住在中山广场周边的市民也向钱报记者反映,他们经常出入公园,虽然没去留意的英文,但这个导游图应该很久之前就在了。

  记者随即咨询了市园林局方面,相关工作人员也都感慨,这样的错误确实不应该出现,但他们确实都不曾留意,也没发现的错误,直到看到网友发的照片。

  中山广场管理所的相关工作人员燕在陪同记者查看时提到,中山广场在1998年时过,当时正是管理下放,之后由海曙区属地管理,中山广场管理所接手时,这三块导游图就已经在了。

  昨天,海曙也在论坛上跟帖表示:非常感谢市民朋友对中山广场的关注,近期将对不规范的标示进行更换。

  市园林局表示,会尽快撤换导游图,之后具体怎么翻译这些地点名称,或统一用拼音,或干脆只印中文,他们会慎重研究商讨后,再做决定。

  听说中山广场里的这种错误翻译后,外事办的孔主任表示,十年代,宁波应该已经有了一点赶英语潮流的萌芽。类似这样“像”的翻译,本意是好的,但由于当时普遍水平不高,更没有相关规划。

  事实上,孔主任透露,为提高城市的国际化水平,市从去年开始,已经专门针对“双语表识”提出了行动纲领。

  不过,当前宁波采用双语表示的场所确实不多。轨道交通地铁站的双语标识,正是宁波首个由建设单位与外事办合作得出的。而这些站点翻译就是由外事办严格把关的。

  而且据悉,包括“中山”、“柳汀街”在内的宁波一些即将新建、改建道,都会陆续采用规范的双语标识。

  宁波大学外语学院的陈教授接受采访时表示:“宁波目前确实没有出台相关,来规范这些英文翻译,参考其实是缺少标准的。”

  陈教授还举例说,就那“天一阁”、“宁波帮”来说,众多外文专家研究、商讨,至今都没有给出一个最准确的标准。“确实,一些当地独有的地名、景点等词汇,由于没有约定俗成的翻译,只能具体文字具体分析了。”

首页 | 关于我们 | 联系我们 | 客户案例 | 支付方式 | 常见问题 | 有问必答 | 权利与义务
备案系统认证 我们的支付方式 AAA级信用
亿佰数据 -国内领先的自助建站免费建站智能建站、成品网站、手机网站、微网站服务商
版权所有 ©广州市鸿帆网络科技有限公司 2006-2016 All Rights Reserved,粤ICP备09171622号   粤公网安备 44010602001071号